Місяць: Листопад 2010

Подивився “Коти проти собак 2”

Просто прикольне дитяче кіно із симпатичними тваринками. Екшн + пародія на кілька відомих фільмів, але основна аудиторія не оцінить – ну звідки дітям знати хто таки ганібал лектор?)). Порадувало одне – “німці” рулять. “Кожна собака мріє бути німецькою вівчаркою” – це не з фільму але згадалося))

Як приручити дракона: типова історія в нетипових декораціях

Здавалось би чергова історія про те, як невдаха стає героєм. Їх стільки вже було на екрані, що й не злічити. Але є й відмінності. По-перше дія відбувається серед вікінгів. Погодьтеся – одна річ бути не найсильнішим у звичайній школі і зовсім інша – серед героїчних і могутніх північних варварів. А по-друге: вороги, з якими треба справлятися – це дракони. (більше…)

Вол-стріт: гроші не сплять, а глядач може

Найперша ж сцена з фільму видає загальний настрій фільму, але перд тим все ж варто подивитися першу стрічку, де Дуглас ще молодий. Якщо пам’ятаєте – його засудили за фінансові махінації, тож сиквел починається з того, що Гекко виходить із в’язниці. Йому видають особисті речі, в тому числі мобільний телефон – таку собі бандуру із антеною, більше схожу на генталю не з найлегших. Ага, були колись такі і вважалися сотаннім писком технологій. (більше…)

Слова, які не мають перекладу

Кілька слів які є лише у певних мовах. Хоч вони прекрасні (в більшості).

1. Mamihlapinatapeiяганська (мову аборигенів Вогненної Землі). Бессловесний, але осмислений погляд, який поділяють дві людини охочі щось зробити, але кожен не хоче починати першими.
2. Jayusіндонезійська. Анекдот, так невдало розказаний і настільки несмішний, що не можна втриматися від сміху.
3. Iktsuarpokінуїтська (мова ескімосів). Вийти назовні щоб подивитися чи не йде хто.
4. Litostчеська. Мілан Кундера, автор роману «Нестерпна легкість буття» відзначає: «Стосовно значення цього слова я марно шукав аналог в інших мовах, хоча я не уявляю собі як можна зрозуміти людську душу не розуміючи значення цього слова.” Приблизна визначення – це стан агонії і муки викликане раптовим усвідомленням власної нікчемності.
5. Kyoikumamaяпонська. Мати, яка невблаганно підштовхує свою дитину до академічних досягнень.
6. Tartleшотландська. Акт зволікання, коли намагаєшся уявити когось, чиє ім’я ти забув.
7. IlungaЧилубу (південний захід Конго). Слово, знамените своєю неперекладуваністю. Більшість перекладачів визначають його як становище людини, готової пробачити і забути першу образу, стерпіти другу, але ніколи не пробачити третю.
8. Cafunéбразильська португальська. Ніжно пройтися пальцями по чиємусь волоссю.
9. Schadenfreudeнімецька. Слово відоме своїм значенням, якого чомусь немає в інших мовах. І означає задоволення, одержуване при виді чиєїсь невдачі.
10. Torschlusspanikнімецька. У дослівному перекладі звучить як «паніка воріт, що закриваються», означає страх перед зменшенням можливостей зі збільшенням віку.
11. Wabi-Sabiяпонська. Про цю японську концепції написано багато, її можна розуміти приблизно як стиль життя заснований на знаходженні краси в недосконалості всього живого і спокійному прийнятті природного циклу росту і розпаду.
12. Dépaysement французька. Почуття, яке з’являється, коли знаходишся не на батьківщині.
13. Tingopascuense (східна Ісландія). Акт отримання бажаних предметів за допомогою поступового позичання їх у друзів.
14. Hyggeligдатська. «Буквальний» переклад: дружня, «затишна» манера вести себе. Але ці слова не передають істинний hyggelig. Це щось, що треба відчути щоб зрозуміти. Хороші друзі, холодне пиво і тепло від багаття …
15. L’appel du videфранцузька. «Поклик порожнечі» – це буквальний переклад цього французького виразу, але використовується вона для опису інстинктивного пориву стрибнути з великої висоти.
16. Ya’aburneeарабська. Моторошне і прекрасне, це загадкове слово означає «Ти мене поховаєш» і показує надію мовця на те, що він помре раніше співрозмовника, тому що жити без нього було б нестерпно.
17. Duendeіспанська. Спочатку використовувалося для позначення міфічної істоти, схожого на фею, яка вселяється в людину і створює відчуття побожного трепету перед навколишнім світом. З часом його значення стало вказувати на містичну силу, за допомогою якої предмет мистецтва може глибоко зачепити людину.
18. Saudadeпортугальська. Одне з найбільш красивих слів, перекладаються і неперекладних, це слово вказує на прагнення до чого-то або кому-то що ви любите і що безповоротно втрачено…

Взято з ЖЖ-ком’юніті интересное коротко

Фільм “Їж, молись, люби” міг би бути кращим

Тема “пошуку себе” надзвичайно актуальна в наш час, тож не дивно, що Голлівуд також взяв участь у цьому рухові. Дивно, що таких фільмів насправді мало. Хоча з іншого боку може це й закономірно – якщо режисер почне копати глибоко – стрічці приліплять статус “арт-хаусу” і її побачать кілька тисяч глядачів, а мільйони, які чекають чогось полегше пролітають “як фанера над Парижем”. Інша крайність – спопсована філософія, фільми з глибиною близько нуля але зате доступні для всіх. У випадку стрічки “Їж, молись, люби” режисер мабуть намагався балансувати на межі, але все ж віддав перевагу широкому загалу. (більше…)