Місяць: Липень 2011

Слова, які не мають перекладу – 2

Я вже давав порцію слів, які є у деяких мовах і нема в усіх інших. Сьогодні на очі натрапила ще одна:

Zhaghzhagh (перська) – клацання зубами від холоду або від люті (клацклацаніе)

Yuputka (Улуа) – як правило вночі в лісі. Відчуття того, що хтось повзе по вашій шкірі

Luftmensch (ідиш) – в ідиші є кілька десятків слів для позначення невдах. Мрійник (буквально – людина повітря)

Iktsuarpok (інуїт) – почуття очікування. Ви знаєте, що хтось має прийти до вас у гості і виходите на вулицю подивитися, чи не йде він (передчуття?)

Cotisuelto (карибська іспанська) – тенденція американських чоловіків до 40 років носити сорочку, не заправляючи її в брюки

Pana Po’o (гавайська) – чухати голову, намагаючись пригадати, наприклад, де ви залишили ключі

Gumusservi (турецька) – сяюче відображення Місяця у воді (місячна доріжка?)

Vybafnout (чеська) – щоб позлити старшого брата. Вбігти, крикнути щось образливе, і втекти

Mencolek (індонезійська) – старий трюк. Поплескати людини по плечу з одного боку, стоячи з іншого

Glas wen (валлійська) – нещира посмішка. Буквально – синя усмішка

Bakku-shan (японська) – мистецтво розглядати красиву жінку, не дивлячись прямо на неї (допомагає добре розвинений периферійний зір)

Kummerspeck (німецька) – надмірна вага, набрана з емоційного переїдання. Буквально – горе бекону

Drachenfutter (німецька) – Невеликий подарунок, який провинився чоловік підносить своїй дружині як вибачення. Зазвичай являє собою коробку цукерок, парфуми, букет квітів. Дослівно: “корм дракона”

Іноді вранці…

Особливо гостро відчуваю іноді чужий настрій… От уявіть собі: субота, 5,25 ранку. Я сонний гуляю з собакою. І тут мимо проїжджають три автобуси з робітниками одного із ужгородських підприємств. Якось дуже вже гостро непозаздрив.