Кілька слів які є лише у певних мовах. Хоч вони прекрасні (в більшості).
1. Mamihlapinatapei – яганська (мову аборигенів Вогненної Землі). Бессловесний, але осмислений погляд, який поділяють дві людини охочі щось зробити, але кожен не хоче починати першими.
2. Jayus – індонезійська. Анекдот, так невдало розказаний і настільки несмішний, що не можна втриматися від сміху.
3. Iktsuarpok – інуїтська (мова ескімосів). Вийти назовні щоб подивитися чи не йде хто.
4. Litost – чеська. Мілан Кундера, автор роману «Нестерпна легкість буття» відзначає: «Стосовно значення цього слова я марно шукав аналог в інших мовах, хоча я не уявляю собі як можна зрозуміти людську душу не розуміючи значення цього слова.” Приблизна визначення – це стан агонії і муки викликане раптовим усвідомленням власної нікчемності.
5. Kyoikumama – японська. Мати, яка невблаганно підштовхує свою дитину до академічних досягнень.
6. Tartle – шотландська. Акт зволікання, коли намагаєшся уявити когось, чиє ім’я ти забув.
7. Ilunga – Чилубу (південний захід Конго). Слово, знамените своєю неперекладуваністю. Більшість перекладачів визначають його як становище людини, готової пробачити і забути першу образу, стерпіти другу, але ніколи не пробачити третю.
8. Cafuné – бразильська португальська. Ніжно пройтися пальцями по чиємусь волоссю.
9. Schadenfreude – німецька. Слово відоме своїм значенням, якого чомусь немає в інших мовах. І означає задоволення, одержуване при виді чиєїсь невдачі.
10. Torschlusspanik – німецька. У дослівному перекладі звучить як «паніка воріт, що закриваються», означає страх перед зменшенням можливостей зі збільшенням віку.
11. Wabi-Sabi – японська. Про цю японську концепції написано багато, її можна розуміти приблизно як стиль життя заснований на знаходженні краси в недосконалості всього живого і спокійному прийнятті природного циклу росту і розпаду.
12. Dépaysement – французька. Почуття, яке з’являється, коли знаходишся не на батьківщині.
13. Tingo – pascuense (східна Ісландія). Акт отримання бажаних предметів за допомогою поступового позичання їх у друзів.
14. Hyggelig – датська. «Буквальний» переклад: дружня, «затишна» манера вести себе. Але ці слова не передають істинний hyggelig. Це щось, що треба відчути щоб зрозуміти. Хороші друзі, холодне пиво і тепло від багаття …
15. L’appel du vide – французька. «Поклик порожнечі» – це буквальний переклад цього французького виразу, але використовується вона для опису інстинктивного пориву стрибнути з великої висоти.
16. Ya’aburnee – арабська. Моторошне і прекрасне, це загадкове слово означає «Ти мене поховаєш» і показує надію мовця на те, що він помре раніше співрозмовника, тому що жити без нього було б нестерпно.
17. Duende – іспанська. Спочатку використовувалося для позначення міфічної істоти, схожого на фею, яка вселяється в людину і створює відчуття побожного трепету перед навколишнім світом. З часом його значення стало вказувати на містичну силу, за допомогою якої предмет мистецтва може глибоко зачепити людину.
18. Saudade – португальська. Одне з найбільш красивих слів, перекладаються і неперекладних, це слово вказує на прагнення до чого-то або кому-то що ви любите і що безповоротно втрачено…
Взято з ЖЖ-ком’юніті интересное коротко